Breaking





Monday, October 31, 2022

500+ Proverbs with Bengali Meaning PDF | ইংরেজি প্রবাদ বাক্য

500+ Proverbs in English with Bengali Meanings PDF | বাংলা অর্থ সহ ইংরেজিতে প্রবাদ বাক্য PDF 

500+ Proverbs in English with Bengali Meanings PDF | বাংলা অর্থ সহ ইংরেজিতে প্রবাদ বাক্য PDF
500+ Proverbs with Bengali Meaning
প্রিয় পাঠকগণ,
আজকের পোস্টে 500+ Proverbs with Bengali Meaning PDFটি শেয়ার করলাম। যেটিতে বহু ব্যবহৃত বাংলা প্রবাদ বাক্য এবং সঙ্গে সেগুলির ইংরেজী অর্থের সুন্দর একটি দেওয়া রয়েছে। যেগুলি আপনাদের বিভিন্ন চাকরির পরীক্ষার প্রস্তুতিতে বিশেষভাবে সাহায্য করবে।

সুতরাং সময় নষ্ট না করে নমুনা গুলি দেখে নিন এবং নীচের দেওয়া লিংক থেকে সম্পূর্ণ ফ্রীতে প্রবাদ বাক্যের পিডিএফ ফাইলটি সংগ্রহ করে নিন।

৫০০+ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য

■ শেষ ভাল যার সব ভাল তার = All is well that ends well

■ একটি কুকুর তার রাস্তায় একটি সিংহ জায়গায় = Every cock fights best on his own dunghill

■ কেউ তার দইকে টক বলে না = Every potter praises his own pot

■ Kanwa Raja in the Blind = A figure among ciphers

■ অর্ধেক জল গগরিয়া ছিটবে, পূর্ণ গাগরিয়া নীরব হইবে = Deep rivers move with silent majesty, Shallow brooks are noisy

■ আপনি বিশ্বের ভাল = Good mind, good find

■ যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ = A drawing man catches or clutches at a straw.

■ বোকার কাছে টাকা থাকে না = A fool and his money are soon parted.

■ অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু = A friend in need is a friend in deed.

■ ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না = A full purse never lacks friends.

■ টাকায় বাঘের দুধ মেলে = A golden key can open any door.

■ স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয় = A good husband makes a good wife.

■ সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি = A Greek meeting a Greek.

■ বাড়ন্তরা অনেক খায় = A growing youth has a wolf in his belly.

■ অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই = A guilty conscience needs no accuser.

■ ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি = A guilty mind is always suspicious.

■ পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে = A heavy purse makes a light heart.

■ একাই একশো = A host in himself.

■ বিদুরের খুদ = Presentation from a poor friend.

■ খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না = A hungry fox is an angry fox.

■ ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে = A hungry kite sees a dead horse afar.

■ নেবু কচলালে তেতো হয় = A jest driven hard, loses its point.

■ আজ বাদশা কাল ফকির = A king today is a beggar tomorrow.

■ ট্যাক খালি তো মুখ কালি = A light purse is a heavy curse.

■ পকেটে টাকা না থাকলে মনও ভালো থাকে না = A light purse makes a heavy heart.

■ সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় = A man is known by the company he keeps.

■ নিজ বাড়ি নিজ ভুবন = A man’s home is his castle.

■ এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা রোজগার করা = A penny saved is a penny earned.

■ কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ট্যাঁশট্যাঁশ = A pet lamb, makes a cross ram.

■যে রক্ষক সেই ভক্ষক = A poacher turned gamekeeper.

■ চোরে শোনে না ধর্মের কাহিনী = A rogue is deaf to all good.

■ স্থির না হলে উন্নতি হয় না = A rolling stone gathers no mass.

■ অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ = A rotten sheep infects the flock

■ এক ঢিলে দুই কাজ = To kill two birds with one stone

■ এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make a quarrel

■ দুটি তলোয়ার এক খাপে খাপ খায় না = Two of a trade seldom agree

■ একটি পচা মাছ পুরো জলকে দূষিত করে = One fish infects the whole water

■ সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি = A spartan meets a spartan

■ মাথা নেই তার মাথাব্যথা = A beggar cannot be a bankrupt

■ বিনা মেঘে বজ্রপাত = A bolt from the blue

■ নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা = A bad workman quarrels with his tools.

■ যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ = While there is life, there is hope.

■ যেমন কর্ম তেমন ফল = As you sow so you reap.

■ কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল = Fools rush in where angels fear to tread

■ কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা = Using a thorn to remove a thorn

■ কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে = To add insult to injury

■ কানা গরুর ভিন্ন পথ = The fool strays from the safe path

■ কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ = One’s harvest month, is another’s complete devastation

■ বিপদ কখনও একা আসে না = Misfortune never comes alon

■ আয়ের অধিক ব্যয় করো না = Do not live above your means

■ কুকুরের পেটে ঘি মজে না = Habit is the second nature

■ কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস = It is hard to sit at Rome and strike with the Pope

■ গাইতে গাইতে গায়েন = Practice makes a man perfect

■ ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় = A burnt child dreads the fire

■ গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না = A prophet is not honoured in his own country

■ অধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় = Even death is preferable to bondage

■ সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট = He is wicked to the backbone

■ ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই = Brothers will part

■ ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি = You must not see things with half an eye

■ চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না = Good wine needs no bush

■ চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয় = Out of sight, out of mind

■ চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে = To lock the stable when the mare is stolen

■ চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী = The devil would not listen to the scriptures

■ চোরে চোরে মাসতুত ভাই = Birds of a feather flock together

■ টাকায় টাকা আনে = Money begets money

■ গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল = To count one’s chickens before they are hatched

■ মরা হাতি লাখ টাকা = The very ruins of greatness are great

■ জলে কুমির ডাঙায় বাঘ = Between the devil and the deep sea

■ মশা মারতে কামান দাগা = To break a butterfly on a wheel

■ দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা = To cherish a serpent in one’s bossom

■ এক মাঘে শীত যায় না = One swallow does not make a summer

■ এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make a quarrel

■ কর্জ নাই, কষ্ট নাই = Out of debt, out of danger

■ কত ধানে কত চাল বুঝবে = you will know now what’s what

■ কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ = What is sport to the cat is death to the rat

■ কান টানলে মাথা আসে = Given the one, the other will follow

■ অতি চালাকের গলায় দড়ি = Too much cunning over reaches itself

■ অতি লোভে তাতি নষ্ট = Grasp all,lose all

■ ভাবিয়া করিও কাজ = Look before you leap

■ অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট = Too many cooks spoil the broth

■ অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ = Too much courtesy, too much craft

■ অভাবে স্বভাব নষ্ট = Necessity knows no law

■ অতি দর্পে হত লংকা = Pride goes before its fall

■ আপনি বাঁচলে বাপের নাম = Self preservation is the first law of nature

■ অহিংসা পরম ধর্ম = Non-violence is a supreme virtue

■ অসারের তর্জন গর্জনই সার = Empty vessels sound much

■ আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth

■ আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি = Interest is sweeter than principal

■ যেমন কর্ম তেমন ফল = As you sow, so you reap

■ সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা = Honesty is the best policy

■ সব ভাল তার শেষ ভাল যার = All’s well that ends well

■ দশের লার্ঠি একের বোঝা = Many a little makes a mickle

■ বিপদ কখনো একা আসে না = Misfortune never comes alone

■ নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল = Something is better than nothing

■ মানুষ মাত্রই ভুল করে = To err is human

■ সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় = A stitch in time save nine

■ নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা = A bad workman quarrels with his tools

■ ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া = Beggars must not be choosers

■ ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় = Tit for tat

■ মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন = Do or die

■ বাপ কা বেট = Like father, like son

■ নানা মুনির না পথ = Many men, many minds

■ যত গর্জে তত বর্ষে না = Barking dogs seldom bite

■ যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ = While there is life there is hope

■ এক মাঘে শীত যায় না = One swallow doesn’t make a summer

■ টাকায় টাকা আনে = Money begets money

■ চকচক করলেই সোনা হয় না = All that glitters is not gold

■ জোর যার মুলুক তার = Might is right

■ ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় = Where there is a will, there is a way

■ চোরে চোরে মাসতুতো ভাই = Birds of the same feather flock together

■ গাছ তার ফলে পরিচয় = A tree is known by its fruits

■ আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth

■ জ্ঞানই শক্তি = Knowledge is power

■ একতাই বল = Unity is strength

■ অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী = A little learning is a dangerous thing

■ অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু = A friend in need is a friend indeed

■ একতায় উত্থান, বিভেদে পতন = United we stand, divided we fail

■ অপচয় করো না, অভাবও হবে না = Waste not, want not

■ অসারের তর্জন গর্জন স্যার = Empty vessel sounds much

■ আপন চরকায় তেল দাও = Oil your own machine

■ কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না = No pains, no gains

■ কয়লা ধূলে ময়লা যায় না = Black will take no other hue

■ আপন ভাল তো জগত ভালো = To the pure all things are pure

■ উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো = Example is better than precept

■ এক হাতে তালি বাজে না = It takes two to make quarrel

■ উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে = One doth the scathe, another hath the scorn

■ ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয় = Constant dripping wears out the stone

■ আপন গায়ে কুকুর রাজা = Every dog is a lion at home

■ নিজের পায়ে কুড়াল মারা = To dig one’s own grave

■ উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায় = Ill got, ill spent

■ একবার না পারিলে দেখ শতবার = If at first try you don’t succeed, try, try again

সমস্ত Proverbs গুলি পিডিএফে দেওয়া রয়েছে

File Details::
File Name: 500+ Proverbs with Bengali Meaning
File Format: PDF
File Language: Bengali
No. of Pages: 47
File size: 9 MB


No comments:

Post a Comment

Please do not enter any spam link in the comment box